旅游是和平,世界旅游需要世界和平;旅游是经济,是经济的穿针引线;旅游是财富,是老百姓的“现金流”;旅游是文化,是生活质量的提高。作为商会的宗旨,我会在建会初期,就把“泛旅游”的理念贯穿整个行业,将旅游业变成串珍珠的线,把每个经济体都串联起来,形成合力,共促经济;通过旅游业解决老百姓就业,把贫困地区的共同致富作为企业家的责任感和公益心,担当起践行《全球旅游伦理规范》的责任。
2017年9月,全联旅游业商会在普洱生物多样性论坛发出“和平绿色”倡议:地球只有一个,地球的生物多样性是人类生存的基础,保护地球的生命,重视地球的生物多样性,已经是人类必须的责任!“和平绿色”精神,作为未来商会发展的新理念,将担当起保护地球的和平使者的责任。
旅游是和平的事业,感谢十五年来,中国旅游业商会各位会长、全体会员的无私奉献,希望各位继续感动和引领大家:让旅游业撑起百姓的希望,串起经济的“珍珠”,守住人民的江山,促进世界的和平。
Tourism is peace, and world tourism requires world peace; tourism is economy, a beacon that guides the economy; tourism is wealth, the cash flow of the masses; and tourism is culture, an embodiment of improvement in life quality. As the creed of the chamber, during the initial stage of our chamber's inception the "Pan-tourism" concept has been incorporated into various facets of the entire industry, transforming the tourism industry into the thread that connects the pearls and the conduit that links all economies, which facilitate unity and joint promotion of the economy. Through the tourism industry, employment issue of the masses is resolved, turning the common prosperity of poverty-stricken areas into a sense of duty and heart of public welfare among entrepreneurs, thereby upholding the responsibility of practicing the Global Code of Ethics for Tourism.
During the Pu'er Green Forum on Tourism & Ecologyheld in September 2017, our chamber proposed the "peace and greenness" declaration: There is only one Earth, and the planet's biodiversity is the foundation of human survival. Protecting life on Earth and emphasizing biodiversity on Earth are mandatory responsibilities of humankind! The "peace and greenness" spirit is a new concept that drives the chamber's development and will uphold the duty as the ambassador of peace that will protect the earth.
Tourism is an endeavor of peace, and gratitude should be extended to the selfless contributions made by the various Chairmen and all members of the China Chamber of Tourism over the past 15 years. I hope that everyone will continue to touch and lead everybody: Enable the tourism industry to underpin the hope of the masses, to connect the "pearls" of economy, to safeguard the land of the people, to engender world peace.
创会会长致辞
版权所有:全联旅游业商会 联系电话:010-62063690 联系邮箱:office@tcc.org.cn
网址:www.tcc.org.cn 访问总量:53635次 京ICP备00000000号 京公安备 11010502035659